游戏

菊韵散文往事一翻译

我在部队从事俄语翻译时,常听老同志们谈起军中翻译界的逸闻趣事。我们团的参谋长当年曾是空军十大俄语翻译之一,很有些经历。他很早就作了翻译,他说常常是“字典不离手,冷汗不离身”。

五十年代初,那时,正是中苏蜜月期。大批的苏联专家来华作顾问,帮建设。军队也不例外。

是年,一日,当时的空军司令刘亚楼邀苏联专家看戏。京剧《空城计》。搞过翻译的人都知道,“美(韵)文不可译”。戏剧翻译难呀,别说什么“信、达、雅”了,舞台上花脸们“咦咦呀呀”地唱起来,你做翻译的能猜个八九不离十就很是不错的了,何况,还要赶着随口译过去……给老毛子听。所以,这场翻译无人敢上。真应了那句老话,“初生牛犊不畏虎”,这时候,我们的参谋长当年的小翻译:“你们不去,我去,大不了把我撵回来。怕啥呢?”

昂首阔步,前排居中,坐定在了刘司令和首席专家的背后,趁戏还未开始,他紧忙打开剧情简介,琢磨着,嘴里还要应付前排的对话。“哐哐哐哐……”,随着一阵紧锣密鼓,《空城计》开场了……

他硬着头皮,硬着舌头,凭着儿时对《三国演义》故事的一点记忆和初涉俄语翻译的三脚猫的功夫,硬是撵着剧情的发展,中外结合、古今结合,满嘴呜呜啦拉地“硬译”着……

只见诸葛亮手持羽扇,指点着兵临城下的司马懿唱起来:“我正在城楼观山景 /耳听得城外乱纷纷 /旌旗招展空翻影 /却原来是司马发来的兵……”

“Ну ,посмотрите это случилось на наш династий Нан . Очень долго долго , ”

----看吧。这件事发生在我国的汉朝。很久很久以前的,

“Время.”

——时候。

“До сих пор. ”

——到现在。(他又补充了一句)。

……

“Посмотрите вот враг Си Ма —и , эта товарищ Цу Ге— лианд .”

——请看,那是敌人司马懿,这边这个……是诸葛亮同志。(敌我分明啊)。

“Товарищ Цу Ге —лианд сказал что :хочешь ли войти; не хочешь ли отойти 。прочь !прочь !”

——诸葛亮同志说:(他一指舞台上那头的司马懿)想进来你就进来,不想进来,你就离开。滚!滚!

“Вот ,враг Си Ма —и сказал что :хитрый хитрый! Цу Ге —лианд хитрый! ”

——诺!敌人司马懿说道:狡猾狡猾的,诸葛亮狡猾狡猾的!

Потом,

——然后,

отходить пятьдесят 50 километров……

——“退避三舍”?什么意思?!他灵机一动:“敌人后退了五十公里……”,他说着,在专家脸前伸出一个巴掌,晃了晃。

спать,спать。

——“安营扎寨”,他不会译。于是,告诉苏联专家:“睡觉去了,司马懿他们找地方睡觉去了。”他歪着头用手掌托着,作睡觉状,比划给老毛子看。

专家们是频频点头,满意极了。刘亚楼司令是从东北过来的,多少也懂两句俄语,他是频频的摇头,一头的雾水。但见外国人高兴,他也很高兴。谁能说这翻译的不是《空城计》?!

事后,在空军司令部的大会小会上,刘亚楼几次表扬:“这个小鬼……”

想当年,参谋长向我传授翻译的经验时说:1、他急你别急;2、以我为主,反正双方听不懂,他得听咱的; 、你如果没听懂老毛子的哪句话,不要紧,你就对他说:“Повторите ещё раз ,побуквом.”(请您再重复一遍,一个字母一个字母地说),你可查字典。——真绝,还真他妈的管用。

共 1401 字 1 页 转到页 【编者按】妙趣横生的一篇小文。一路读下来,我也替当年的这位翻译捏了一把汗,好在他搜肠刮肚,把苏联专家哄高兴了。翻译这活儿,是一件累活,也是一件机智活,既要尊重原文,又要进行有度的自我发挥。文中的这些俄语,我是一个字也看不懂,所以也就弄不明白翻译的良苦用心;但能看得出作者在文章结构安排上的匠心独具。感谢作者的这篇逸文趣事,让读者对那个年代以及那个年代的翻译有所认识!感稿赐稿,欣赏!【:基廷船长】

1楼文友:201 - 19:52: 6 问好作者!这篇小文写得很传神!

肠道敏感怎么治疗

整肠生和思密达有哪些区别

如何避免水土不服

小孩缺钙锌吃什么好
糖尿病胃轻瘫消化不好的表现
小孩鼻塞吃什么最好
友情链接